По сюжету молодая девушка поняла, что влюбилась в брата своего жениха. Лучшее, что умеют делать девушки, падать в обморок.
Давайте прочитаем и разберем интересные конструкции:
- Öykü!
- Ver ver ver! Dök avucuma çabuk! Dök avucuma çabuk! Dök!
- Soğanı koklatın, soğanı koklatın. Bırakın kolonyayı. Vur şunun ortasına. İçini koklat. Cücüğünü koklat.
- Oh, çocuğum, çok şükür, çok güzel, çocuğum. Annem, annem, annem, çok güzel! Güzel gözlü kızım benim, ay, yavrucuğum!
- Aman aman, çok korkuttu bizi Öykücük, bir hastaneye filan mi gidilseydi?
- Yok, anne ya. Böyle heyecanlandı işte. Kendine gelir şimdi, tamam, bir şey yok.
- Olmaz oğlum, öyle. Ya kızcağızın şöyle uzanıp dinlenmesi lazım. Ay, Allah korusun, ya yeniden olursa. Ay canım benim, çok tatlı.
Словарь:
dökmek — вылить, полить
avuç (cu) — ладонь/пригоршня
soğan — лук
koklatmak — дать понюхать/подышать
kolonya — одеколон
Vur şunun ortasına — дай (врежь) прямо (в центр) (по луковице бьют сильно ладонью, чтобы она треснула и можно было достать сердцевину.)
İçini koklat/Cücüğünü koklat. — Дай понюхать сердцевину.
Annem, annem, annem — в данном случае мама обращается к дочери как «мамочка моя». (подробнее смотрите статью про обращения)
Güzel gözlü kızım — моя дочь с красивыми глазами
yavrucuğum — моя́ де́тка!, де́точка!
korkutmak — испугать
Öykücük — умен-ласк.форма имени Öykü
heyecanlanmak — разволноваться kendine gelmek – прийти в себя
olmaz — нельзя
Kızcağızın şöyle uzanıp dinlenmesi lazım. — (Бедняжке) Девушке надо прилечь и отдохнуть.
Allah korusun, ya yeniden olursa. — Не дай Бог, еще раз произойдет!
... gidilseydi? — может, стоило поехать в больницу? Сочетание страдательного залога и условного наклонения. В данном случае используется второе значение, которое передается на русский язык безличными предложениями "так не делают", "тут не курят" и т.п.
Более подробно можно посмотреть в пособии по грамматике "Практическая грамматика современного турецкого языка" Сарыгёз Ольги.
Там вы найдете больше примеров по теме страдательного залога и не только.