Мама переживает за ее подругу. Все ее бросили одну, больную и без денег.
- Dün gece İsmet'deydim ya... - Вчера я была у Исмета (в семье Ивановых условно).
- Tamam. Kötü bir şey mi oldu? - Понятно. Что-то плохое произошло?
- Hiç iyi değildi. - Она совсем плоха.
- Ne diyorsun ya! - Да ты что!
- Evet. Yani bu böyle gitmez. - Да. Но так дальше нельзя.
- Zeynep'i bulmak lazım. - Надо найти Зейнеп.
- Hmmm... - Хмм.
- Dün İsmet'e de söyledim. - Вчера и Исмету сказала.
- Nuh diyor, peygamber demiyor. - Да что в лоб, что по лбу!
- Aramıyor kızını. - Не звонит она своей дочери.
- Diyorum ki... - Я вот что хочу сказать.
- Sen mi arasan acaba Zeynep'i, ha? - Может быть ты бы набрал Зейнеп?
- Belki annesinin durumunu öğrenirse kalkar gelir. - Может, если она узнает о состоянии матери, возьмет и приедет.
Это выражение используют, когда надо передать значение «упёрся рогом», «как об стенку горох», «ты ему одно, он тебе другое». Из дословного переводы вы, наверное, догадались, что получилось: «Говорит Ной, но не говорит пророк». То есть речь об упрямстве признать очевидное.
_______
Подробнее:
Форма sa может быть в простом или подчиненном предложении:
Sen mi arasan - тут arasan - что если ты позвонишь?
Belki annesinin durumunu öğrenirse kalkar gelir.- Условное наклонение: если узнает öğren-ir-se annesinin durumunu anne-si - ее мама затем, чтобы соединить с durum (состояние), мы ставим "ее мама" в родительный падеж: annesinin durumu annesinin durumu -n-u: здесь уже появляется винительный падеж, которого требует öğrenmek