Сегодня разберем перевод предложения.
Но не смогли отказать вам в разборе полной ситуации.
Где же была сказана фраза "Перестань на меня возлагать надежды!".
Итак, наш сюжет: мама и сын, которого предала невеста.
Он разочарован всем в жизни (немного сократим сюжет для тех кто не смотрел). Нашел себе "подставную жену", которую мама раскусила.
Поэтому она его успокаивает:
Мама:
- Ama kazanan ben değilim, aslında sensin. Bunu yakında gerçek bir evlilik yaptığında daha iyi anlayacaksın.
Сын.
-Artık yuva muva kurmak yok, anne. Sen benden ümidini kes. Ne o Hande'yle ne de başkasıyla. Benim için evlilik meselesi kapandı.
Sen benden ümidini kes. - Вот та фраза, которая нас интересует. Можно перевести еще как "перестань на меня надеяться" (что я женюсь еще раз).
Полный разбор:
kazanan ben değilim - не я выигравшая (в этом); причастие на -an/en.
aslında sensin- на самом деле это ты (есть): sen+sin.
yakında - скоро
gerçek bir evlilik yaptığında - когда поженишься по-настоящему (сделаешь настоящий брак)
daha iyi anlayacaksın - лучше поймешь
Сын.
аrtık yuva muva kurmak yok - больше никаких "построить семью-мемью": yuva muva - двойные повторы слов, используются в разговорной речи, второе слово получает добавочную согласную.
Таким оборотом хотят подчеркнуть пренебрежение, безразличие к какому-то вопросу в данном случае.
Sen benden ümidini kes. - Перестать надеяться на меня.
Ne o Hande'yle ne de başkasıyla. - Ни с той Ханде, ни с кем-то другой (женщиной).
Benim için evlilik meselesi kapandı. - Для меня вопрос брака закрыт (закрылся - глагол в прошедшем времени).