Geçici komşu
STEP 1: At the first stage, we watch the story without subtitles.
ЭТАП 1: На первом этапе мы смотрим сюжет без субтитров.
STEP 2: Watch the video with subtitles and missing words. Try to hear what is being said. Write down your answers.
ЭТАП 2: смотрим сюжет с субтитрами и пропущенными словами. Попробуйте расслышать произнесенное. Запишите ваши ответы.
STEP 3: Watch the video with full subtitles and check your answers from the previous task.
ЭТАП 3: смотрим сюжет с полными субтитрами, проверяем ваши ответы из предыдущего задания.
STEP 4: The text contains gaps in case endings. Practise filling in the case endings. Case endings and possessive affixes have been removed.
ЭТАП 4: в тексте содержатся пропуски падежных окончаний, потренируйтесь подставлять падежные окончания. Удалены окончания падежей, аффиксы принадлежности.
STEP 5: Practise substituting verb endings.
ЭТАП 5: потренируйтесь подставлять глагольные окончания.
The full text of our story:
Полный текст нашего сюжета:
— Hayırdır Yakup bu kamyon ne?
— Hamiyet abla arkadaş bir süreliğine bana taşınıyor da.
— Arkadaş. Hadi bakalım. Tabi yine sen bilirsin de... Laf söz olmaz mı? Elalem ne der?
— Ne yaptın Hamiyet abla ya? Yontma taş devrinde mi yaşıyoruz? Elalem işine baksın.
— Hoş geldiniz.
— Hoş buldum.
— Hadi.
— Durun!
— Ne oldu?
— Siz büyük eşyalarla ilgilenin. Bunları bana bırakın canım. Ben küçük eşyaları taşırım. Siz onlarla ilgilenin. Verin bu çiçekleri bana.
— Yok yok, bunlar çok ağır.
— Aşk olsun. Versene sen şunu bana.
Yükle bebeğim.
— Zahmet olmasın.
— Ay ne zahmeti ayol. Ben zaten Muzaffer abiye gidecektim İngiliz anahtarı almaya.
Bunları da götür vereyim, ne olacak?
— Emin misin Hamiyet abla?
— Eminim. Aşk olsun. Ver ver ver ver ver.
Oh tamam. Sağa sola çarpmasın eşyalarınız. Sonra biliyorsunuz. Taşınırken kırılır dökülür. Hadi yavaş yavaş. Yavaş yavaş taşıyın. Aheste aheste. Yavaş yavaş. Hiç şey yapmayın yani.
— Sağ olasın.
— Yine de bir yardım.
— Ay yok canım lütfen siz eşyalara bakın. Lütfen lütfen.
— Koyun koyun şuraya.
— Dur dur ben alayım.
— Bu arada kusura bakma, benim yüzümden işe gidemedin.
— Hallederiz.
— Bu ne rahatlık?
— En kötü ne olabilir ki?
— İşsiz kalırsın. Senin tuzun kuruydu tabii, değil mi? …
— Amca!
— Оğlum!
— Erkencisin.
— Evet ya.
— Bugün öyle oldu.
— Vallahi Hamiyet bir şeyler söyledi ama anlamadım pek.
— Bilahare anlatırım Muzaffer amcam.
Alt komşum.
— Amcacığım. Mona arkadaşım. Yeni kiracım.
— Kiracın.
— Bir süreliğine ama değil mi? Geçici yani.
— Ee bakacağız.
— Ne diyelim. Hayırlısı olsun o zaman. Hoş gelmişsin kızım.
— Hoş buldum.
— Vallahi yardım edeyim diyordum ama ocakta da yemeğim var. Bir kat kaldı siz çıkarıverirsiniz artık.
— Alayım ben.
— Benim de belim malum. Eşyalara el atamıyorum.
Translation:
— Что случилось/Надеюсь, ничего страшного, Якуб, что это за грузовик?
— Хамиет абла, моя подруга, на время переезжает ко мне.
— Подруга. Ну, посмотрим. Конечно, ты знаешь лучше... А что скажут люди?
— Что скажут соседи/люди?
— Что ты наделала, Хамиет? Мы что, в каменном веке живем? Пусть люди займутся своими делами.
— Добро пожаловать.
— Спасибо.
— Давайте.
— Подождите!
— Что случилось?
— Вы занимайтесь крупными вещами. Оставьте их мне, дорогая. Я понесу мелкие вещи. Вы занимайтесь ими. Дайте мне эти цветы.
— Нет, нет, они очень тяжелые.
— Да ладно тебе. Дай мне это.
Грузи, дорогая.
— Не беспокойся.
— Да какая там беспокойство.
— Я все равно собирался к Музафферу за гаечным ключом. Я их тоже заберу, что тут такого?
— Ты уверена, Хамийет абла?
— Уверена. Да ладно тебе. Давай, давай, давай. Ладно, хорошо.
Не ударяйте вещи о стены.
Вы же знаете. При перевозке они могут разбиться. Давайте, осторожно. Переносите осторожно. Медленно, медленно. Осторожно. Ничего не делайте там такого (не переживайте).
— Спасибо.
— Все равно помогите.
— Нет, дорогой, пожалуйста, следи за вещами. Пожалуйста, пожалуйста (прошу тебя).
— Поставь-поставь сюда.
— Подожди, подожди, я возьму.
— Кстати, прости, из-за меня ты не смог пойти на работу.
— Мы справимся.
— Что за легкомыслие?
— Что может быть хуже?
— Ты останешься без работы.
У тебя все схвачено/тебе легко, конечно, да?
— Дядя!
— Племянник!
— Ты рано.
— Да, верно.
— Сегодня так получилось.
— Честно говоря, Хамийет что-то говорили, но я не очень понял.
— Потом расскажу, дядя Музаффер. Мой/я соседка снизу.
— Дядя. Моя подруга Мона.
Моя новая арендаторша.
— Твоя новая арендаторша.
— На время, да? Временно, да.
— Посмотрим.
— Что сказать. Что ж, да будет так.
Добро пожаловать, дочка.
— Спасибо.
— Честно говоря, я хотел помочь, но у меня еда на плите.
— Остался один этаж, вы уже сами справитесь.
— Я возьму.
— У меня спина, как вы знаете. Я не могу поднимать тяжести.